14
2011

粤语发展的误区–汉字表音化



汉字的传统历来是表意,不表音的,同一个汉字在不同方言区有不同的读法。如“我”这个字 就有wo,nga,a,ja,ngo,goa,god等等的读音,但在书面都是写做我。

现代粤语发明了嘅,啲,嚟,系(喺) 等一系列的字来记录粤语的发音,而不在关心这个音是否已有对应的汉字,或者能者到一个汉字以表意的方式记录(注1)。这样发展下去,在书面记录上就割裂了与其他方言区的统一,出现其他方言区无法从文字上理解一句话的意思。那些汉字只不过是一个记音符号,或者说只是粤语中有了独立的意义,而其他方言里没有对应的意思。这与汉字千年来的“书同文”传统是相违背的,不应该是粤语的发展方向。

如下面一段话(注2): 广州话当中,有种有趣嘅现象,一啲听起上嚟明明系斯斯文文嘅礼貌用语,其实系含有讽刺成分,甚至乎系耍小聪明。“嘅”应写作“的”;“啲”是一字入声韵尾-t(-d)给人的语音上错觉,不应专门写出字的;“嚟”应写作“来”,“系”应写作“是”。那么那段话就是如下的写法: 广州话当中,有种有趣的现象,一听起上来明明是斯斯文文的礼貌用语,其实是含有讽刺成分,甚至乎是耍小聪明。

是否改写后的话,与普通话就没有区别了?这就是书同文。或许有人会说,那这个样子就抹杀了粤语了,是普通话,不是粤语了。其实恰恰是他们误解了什么是粤语,粤语是汉语的一种方言,与普通话最大的差别在于读音上的差别。如同前面所说的“我”,虽然普通话和粤语都写成“我” ,但人们用普通话读还是读wo,用粤语读还是会读ngo。同理“的”在粤语中不读de,读ge;“来”不读lai,读li(或lei);“是”不读shi,读si(或hai)。

有人甚至提出对于这些只是记录发音的粤语字,不再采用口子旁的汉字(即喃字)来记录,而是才有假名(如同日本文字那样)、彦文(如同朝鲜文字那样)、拉丁字母(如同越南文字那样),如果真是发展到那一步,粤语还是汉语吗?

 

PS:用汉字来表音不仅仅粤语区有的现象,中原官话去兖菏片也存在这种现象,如他们把“我说”写成“我佛”或“我弗”或“我咈”。有些孩子甚至于自以为是地认为“咈”就是正写,因为老师教的说读shuo,咈读fu。只可叹老师或者大概也许忘了告讼他们,当地方言有些自是sh-读作f-的。

悲哀啊!希望粤语能走回正确的道路,而不是脱离汉语独自朝向日本,韩国,越南那样的方向发展。粤语是汉语语族中不可或少的一支,它保留了中古汉语中的入声和-m韵尾。贬低粤语,抬高普通话是错误的,我会再另外文章中谈论普通话,希望能让大家对普通话有个争取的认识。普通话不是高高在上的正统范儿,也不是一无是处的胡话汉语。

 

注1:意思就是找一个汉字与粤语中要表达的意思相近,然后赋予这个字一个新的读音。

注2:出自http://gcontent.oeeee.com/2/95/29539ed932d32f1c/Blog/305/532d67.html


后一篇:



发表评论

你需要登录才能评论.